2012 m. rugpjūčio 1 d., trečiadienis

Anne Rice - "Interviu su vampyru"

 Anne Rice"Interviu su vampyru"



 Svarbi informacija apie leidinį

Žanras - Romanas 
Leidykla - Obuolys
Išleidimo vieta - Kaunas
Išleidimo metai - 2009
Puslapių skaičius - 430
Vertė - Vilma Vaičiūnienė
Originali leidykla -  Ballantine Books
Originalaus leidimo metai - 1977

 Anotacija

"Daugiau nei 8 milijonų egzempliorių bestseleris, įkvėpęs garsųjį filmą

Apleistas San Fransisko viešbučio kambarys, sukasi diktofono juostelė. Kalbasi du vyrai - susijaudinęs jaunas vaikinas ir kadaise turtingas plantacijų paveldėtojas, dabar vampyras Luisas. Vienas pasakoja, kitas klausosi užburiančios, šokiruojančios, jaudinančios ir šiurpiai erotiškos išpažinties apie pirmus dvejus šimtus nemirtingo gyvenimo metų. Apie mokytoją vampyrą Lestatą, apie dailią pamestinukę Klaudiją, kurią, trokšdamas išgelbėti, paverčia nemirtingąja, taip jos moteriškumą visiems laikams įkalindamas vaiko kūne, apie pavojus ir nuolatinį bėgimą, apie meilę ir netektis, apie klastą, ištikimybę, apie nepaprastą jausmų galią...

1976 m. pasirodžiusi knyga „Interviu su vampyru" kone pernakt tapo kultine ir padarė milžinišką įtaką visai kultūrai. Šiandien ji laikoma viena iš penkių geriausių visų laikų knygų apie vampyrus, daugelyje šalių įtraukta į mokyklų studijų programas, analizuojama per filosofijos paskaitas universitetuos."

Anotacijos šaltinis

 

Apžvalga

Apie knygą "Interviu su vampyru" sužinojau tik praėjus kuriam laikui po to, kai išvydau filmą. Jis mane sudomino ir vėliau ne kartą ir ne du dar kartą jį peržiūrėjau todėl sužinojusi, kad yra knyga, pagal kurią buvo pagrįstas filmas mane nudžiugino, o tai, kad "Interviu su vampyru" yra pirmoji iš dešimties dalių serijos, mane pakėlė tiesiog iki dangaus. Kadangi jau gana įprasta taisyklė tapo, kad knyga visada geresnė už filmą, taigi to paties tikėjausi ir šį kartą, bet negalėčiau pasakyti, kad mano viltis pateisino, bet taipogi negaliu pasakyti, kad nuvylė. Knyga labai atitiko filmą, todėl nusivylusi nesijaučiau, bet norėjosi kažko daugiau. Žinoma, pirmiausia norėčiau papeikti gerbiamą vertėją, kuri padarė tik pusėtiną darbą. Jos vertimas grubokas, kai kurios frazės suprantamos kitaip, o jausmai tarp veikėjų tampa keisti ir net atstumiantys. Manau autorė tikrai to nesiekė.
Žinoma, ši knyga turi ir nemažai pliusų - visu pirma jos formatas mane labai patenkino, daug vietos neužima, todėl patogu nešiotis arba kažkur vežtis kartu; visu antra - knyga neprigrūsta nereikalingų dialogų ar aplinkos aprašymų, kas dažniausiai priverčia skaitytoją snūduriuoti didžiają skaitymo dalį. Viskas pateikta labai įtaigiai, maloniai skaitosi ir perskaitęs supranti, kad bus tęsinys, bei norisi kuo greičiau jo griebtis, kaip paskutinio šiaudo. Žinoma, nepasakyčiau, kad "Interviu su vampyru" yra grandiozinis kurinys, kuris surinka "sektas" gerbėjų ir garbintojų, bet pasisekimas nėra mažas.
Šnekant apie pagrindinį veikėją, tai manau jį galima apibūdinti kaip melancholišką ir kartu ganėtinai depresišką asmenybę, kuri išgyvena savo virtimą vampyrų kitaip ne likusieji iš jo padermės. Jo patyrimai įtraukia, sudomina ir kartu galima tiesiog visa galva pasinerti į vampyrišką gyvenimą. Labai patogiai "sužaista" su jaunuoliu, kuris istorijoje atlieka interviu su Luisu, nes kai iškyla kažkoks klausimas ar nesuvokimas, jaunuolis iš kart to paklausia, o Luisas atsako išsamiai ir paaiškindamas, todėl skaitymas, išskyrus vertimo klaidas yra nuoseklus ir patrauklus.

Knygą vertinu 7.5 / 10 ir tik dėl to, kad didžiąją dalį skaitymo malonumo gadina atmestinas vertimas.
Madara a.k.a. Draconica 

©Madara & Edagaras ™

6 komentarai:

  1. Problema issprendziama skaitant orginalo kalba :)

    AtsakytiPanaikinti
  2. Taip, bet ne visi taip idealiai supranta angl kalba, todėl ir yra daromi vertimai iš užsienio kalbų. Žinoma, "Obuolys" jau ne kartą yra suklupęs vertimo vietoje, nes kiek suprantu jiems svarbu ne kokybė, o leidimo greitis, taigi ir turime puikų rezultatą, kuriame vyrai reikšdami vienas kitam savo draugiškus jausmus atrodo lyg porelė nesusipratusių gėjų :D

    AtsakytiPanaikinti
  3. Na aš skaičiau lietuvišku vertimu, ir man labai patiko. Skaičiau užpernai tai negaliu pasakyt ar ten gėjiško ko buvo. Anglu kalba paimsiu paskaityt jai jau sakot, kad vertėtų.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Na aš pati nesu angliškai skaičiusi, bet versdami lietuviai daro labai didelių klaidų.

      Panaikinti
  4. Pabandyk paskaityt 1997 metų variantą. Ten vertė Jovita Matukevičiūtė. Gal tas vertimas būtų geresnis.

    http://www.suknyga.lt/knyga/anne-rice-interviu-su-vampyru/10592

    AtsakytiPanaikinti